Diferencia entre revisiones de «Glosarios online»
(Página creada con «Muy Pronto») |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | En castellano o en inglés existen diccionarios bilingües, en papel y online, generalistas. Incluyen miles o millones de términos traducidos del español al inglés o viceversa. | |
+ | El problema es que muchos de los términos artísticos, geométricos o relativos a la imagen tienen significados o acepciones y por lo tanto traducciones, generales o en relación a otros campos o materias, que nada tienen que ver con la traducción que un artista, estudiante o profesor de arte, crítico, o traductor de textos artísticos puede estar buscando. | ||
+ | También existen muy buenos glosarios específicos (arte, imagen y geometría) en los que se encuentran vinculadas o definidas innumerables palabras. Estos sirven de gran ayuda a las personas que nos movemos por estos campos pero no facilitan el trabajo de la traducción en cuanto al ahorro de tiempo. Ya que normalmente se suele necesitar una traducción inversa, es decir, se suele buscar una palabra del idioma no nativo por lo que resulta mucho mas complicado y costoso dar con ella. | ||
+ | De esta carencia que detectamos en la red, al menos en cuanto a la traducción de términos específicos de inglés a castellano y viceversa, surgió la iniciativa de crear los glosarios online de laslaminas. | ||
+ | Muchas veces la procedencia o ubicación geográfica del traductor altera las traducciones, también la época vivida e incluso el entorno cultural, por ello pensamos que una wiki con carácter colaborativo sería la mejor forma de construir un glosario de traducción de términos. | ||
+ | Media wiki es una herramienta muy potente para crear diccionarios o enciclopedias, pero no deja de necesitar ciertos conocimientos de código para poder editar o crear artículos. Esa fue una de nuestras máximas preocupaciones y ocupaciones durante el curso 2013-2014. Para ello creamos los formularios que facilitan al usuario de a pie la edición y creación de artículos. | ||
+ | Tampoco somos lingüistas ni traductores, sino profesionales del ramo de la imagen. Por ello teníamos desde un principio claro que nuestro diccionario bilingüe debía de ser sencillo. En un principio buscábamos solo las palabras y sus traducciones, pero nos vimos obligados a ampliar los campos o secciones de los artículos a un mayor número (términos relacionados, definición, sinónimos, comentarios, etc) para cubrir ciertas necesidades o variaciones específicas que los términos pudieran llevar consigo. Somos conscientes de que a este diccionario online le falta algo importante, las imágenes. Y en un futuro trabajaremos por completar o subsanar errores o carencias. Pero las imágenes aunque son el tema centra de estudio de estos glosarios no son lo más importante, sino las palabras y sus significados. |
Revisión del 17:30 9 sep 2014
En castellano o en inglés existen diccionarios bilingües, en papel y online, generalistas. Incluyen miles o millones de términos traducidos del español al inglés o viceversa. El problema es que muchos de los términos artísticos, geométricos o relativos a la imagen tienen significados o acepciones y por lo tanto traducciones, generales o en relación a otros campos o materias, que nada tienen que ver con la traducción que un artista, estudiante o profesor de arte, crítico, o traductor de textos artísticos puede estar buscando. También existen muy buenos glosarios específicos (arte, imagen y geometría) en los que se encuentran vinculadas o definidas innumerables palabras. Estos sirven de gran ayuda a las personas que nos movemos por estos campos pero no facilitan el trabajo de la traducción en cuanto al ahorro de tiempo. Ya que normalmente se suele necesitar una traducción inversa, es decir, se suele buscar una palabra del idioma no nativo por lo que resulta mucho mas complicado y costoso dar con ella. De esta carencia que detectamos en la red, al menos en cuanto a la traducción de términos específicos de inglés a castellano y viceversa, surgió la iniciativa de crear los glosarios online de laslaminas. Muchas veces la procedencia o ubicación geográfica del traductor altera las traducciones, también la época vivida e incluso el entorno cultural, por ello pensamos que una wiki con carácter colaborativo sería la mejor forma de construir un glosario de traducción de términos. Media wiki es una herramienta muy potente para crear diccionarios o enciclopedias, pero no deja de necesitar ciertos conocimientos de código para poder editar o crear artículos. Esa fue una de nuestras máximas preocupaciones y ocupaciones durante el curso 2013-2014. Para ello creamos los formularios que facilitan al usuario de a pie la edición y creación de artículos. Tampoco somos lingüistas ni traductores, sino profesionales del ramo de la imagen. Por ello teníamos desde un principio claro que nuestro diccionario bilingüe debía de ser sencillo. En un principio buscábamos solo las palabras y sus traducciones, pero nos vimos obligados a ampliar los campos o secciones de los artículos a un mayor número (términos relacionados, definición, sinónimos, comentarios, etc) para cubrir ciertas necesidades o variaciones específicas que los términos pudieran llevar consigo. Somos conscientes de que a este diccionario online le falta algo importante, las imágenes. Y en un futuro trabajaremos por completar o subsanar errores o carencias. Pero las imágenes aunque son el tema centra de estudio de estos glosarios no son lo más importante, sino las palabras y sus significados.