Diferencia entre revisiones de «Glosarios online»
Línea 11: | Línea 11: | ||
Esperamos que sirva de utilidad y de provecho para los usuarios | Esperamos que sirva de utilidad y de provecho para los usuarios | ||
Un saludo del equipo de laslaminas.es y briefingandbreakfast.com | Un saludo del equipo de laslaminas.es y briefingandbreakfast.com | ||
− | |||
==Intro in English== | ==Intro in English== |
Revisión del 18:05 11 sep 2014
Introducción en español
En castellano o en inglés existen diccionarios bilingües generalistas, en papel y online. Incluyen miles o millones de términos traducidos del español al inglés o viceversa. El problema es que muchos de los términos artísticos, geométricos o relativos a la imagen tienen significados o acepciones y, por lo tanto, traducciones generales o en relación a otros campos o materias que nada tienen que ver con la traducción que un artista, estudiante o profesor de arte, crítico o traductor de textos artísticos puede estar buscando.
Igualmente, existen muy buenos glosarios específicos (arte, imagen y geometría) en los que se encuentran vinculadas o definidas innumerables palabras. Estos sirven de gran ayuda a las personas que trabajamos en estos campos, pero no facilitan la labor de traducción en lo que a ahorro de tiempo se refiere. Normalmente, se suele necesitar una traducción inversa, es decir, se busca una palabra del idioma no nativo, por lo que resulta mucho más complicado y costoso dar con ella.
De esta carencia que detectamos en la red, al menos en cuanto a la traducción de términos específicos de inglés a castellano y viceversa, surgió la iniciativa de crear los glosarios online de laslaminas. Muchas veces, la procedencia o ubicación geográfica del traductor altera las traducciones, así como el entorno cultural o el momento en que se traduce. Por esta razón, pensamos que una wiki con carácter colaborativo sería la mejor forma de construir un glosario bilingüe de términos. Media wiki constituye una herramienta muy potente para crear diccionarios o enciclopedias, pero no deja de necesitar ciertos conocimientos de código para poder editar o crear artículos. Esa fue una de nuestras máximas preocupaciones y ocupaciones durante el curso 2013-2014. Para ello creamos los formularios que facilitan al usuario de a pie la edición y creación de artículos.
Por otro lado, no somos lingüistas ni traductores, sino profesionales del ramo de la imagen. Por ello, teníamos desde un principio claro que nuestro diccionario bilingüe debía de ser sencillo. En un principio, buscábamos solo las palabras y sus traducciones, pero nos vimos obligados a ampliar los campos o secciones de los artículos o formularios (términos relacionados, definición, sinónimos, comentarios, etc.) para cubrir ciertas necesidades o variaciones específicas que los términos pudieran llevar consigo. No obstante, para crear o editar un término solo es campo obligatorio la traducción del término. Somos conscientes de que a este diccionario online le falta algo importante para el caso que nos ocupa, las imágenes. Y en un futuro trabajaremos para completar o subsanar errores o carencias. Si bien las imágenes constituyen el tema central de estudio de estos glosarios, no son lo más importante, sino las palabras, sus traducciones y sus significados.
Esperamos que sirva de utilidad y de provecho para los usuarios Un saludo del equipo de laslaminas.es y briefingandbreakfast.com
Intro in English
There are general bilingual dictionaries in Spanish or English, in print and online. They include thousands or millions of terms translated from Spanish to English or vice versa. The problem is that many of the artistic, geometric or image related terms have senses or meanings and, therefore, general translations in relation to other fields or subjects that have nothing to do with the translation that an artist, arts student or teacher, art critic or text translator may be looking for.
There are also very good specific glossaries (art, image and geometry) in which countless words or terms are defined or linked. These are a great help for people who work in these fields, but do not facilitate the translation process in terms of time-saving concerns. Normally, they usually need a reverse translation, that is, searching for a word of non-native language, which makes it much more complicated and hard to find it.
From this lack we detected on the web, at least in terms of the online translation of specific terms from English to Spanish and vice versa, the initiative to creating the online glossaries laslaminas emerged. Often the origin or geographic location of the translator alters translations, as well as cultural environment or when the terms are translated. For this reason, we thought a collaborative wiki would be the best way to build a bilingual glossary of terms. Media wiki is a very powerful tool to create dictionaries and encyclopedias, but it usually needs some knowledge of code to edit or create articles. That was one of our main concerns and occupations during the 2013-2014 school year. To solve this issue we created forms that facilitate the ordinary user editing and creating articles.
On the other hand, we are not linguists neither translators, but professionals in the field of the image. That is why, since the beginning of the project we meant it to be simple. Initially, we wanted just the words and their translations, but were forced to expand fields or sections of articles or forms (related terms, definition, synonyms, comments, etc.) to meet specific needs or certain variations that terms could carry. However, to create or edit a term, the translation is the only required field. We are aware that this online dictionary is missing something important for the case at hand, the images. And in the future we will work to complete or correct lacks or mistakes. While the images are the focus of study of these glossaries they are not the most important, but the words, their translations and meanings.
We hope and expect it will be useful and profitable for users. Greetings from the team laslaminas.es and briefingandbreakfast.com