Diferencia entre revisiones de «Glosarios online»
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
De esta carencia que detectamos en la red, al menos en cuanto a la traducción de términos específicos de inglés a castellano y viceversa, surgió la iniciativa de crear los glosarios online de laslaminas. Muchas veces, la procedencia o ubicación geográfica del traductor altera las traducciones, así como el entorno cultural o el momento en que se traduce. Por esta razón, pensamos que una wiki con carácter colaborativo sería la mejor forma de construir un glosario bilingüe de términos. Media wiki constituye una herramienta muy potente para crear diccionarios o enciclopedias, pero no deja de necesitar ciertos conocimientos de código para poder editar o crear artículos. Esa fue una de nuestras máximas preocupaciones y ocupaciones durante el curso 2013-2014. Para ello creamos los formularios que facilitan al usuario de a pie la edición y creación de artículos. | De esta carencia que detectamos en la red, al menos en cuanto a la traducción de términos específicos de inglés a castellano y viceversa, surgió la iniciativa de crear los glosarios online de laslaminas. Muchas veces, la procedencia o ubicación geográfica del traductor altera las traducciones, así como el entorno cultural o el momento en que se traduce. Por esta razón, pensamos que una wiki con carácter colaborativo sería la mejor forma de construir un glosario bilingüe de términos. Media wiki constituye una herramienta muy potente para crear diccionarios o enciclopedias, pero no deja de necesitar ciertos conocimientos de código para poder editar o crear artículos. Esa fue una de nuestras máximas preocupaciones y ocupaciones durante el curso 2013-2014. Para ello creamos los formularios que facilitan al usuario de a pie la edición y creación de artículos. | ||
− | + | Por otro lado, no somos lingüistas ni traductores, sino profesionales del ramo de la imagen. Por ello, teníamos desde un principio claro que nuestro diccionario bilingüe debía de ser sencillo. En un principio, buscábamos solo las palabras y sus traducciones, pero nos vimos obligados a ampliar los campos o secciones de los artículos o formularios (términos relacionados, definición, sinónimos, comentarios, etc.) para cubrir ciertas necesidades o variaciones específicas que los términos pudieran llevar consigo. No obstante, para crear o editar un término solo es campo obligatorio la traducción del término. Somos conscientes de que a este diccionario online le falta algo importante para el caso que nos ocupa, las imágenes. Y en un futuro trabajaremos para completar o subsanar errores o carencias. Si bien las imágenes constituyen el tema central de estudio de estos glosarios, no son lo más importante, sino las palabras, sus traducciones y sus significados. | |
− | Esperamos que sirva de utilidad y de provecho para los usuarios | + | Esperamos que sirva de utilidad y de provecho para los usuarios. |
− | Un saludo del equipo de laslaminas.es | + | Un saludo del equipo de laslaminas.es |
==Intro in English== | ==Intro in English== | ||
− | There are general bilingual dictionaries in Spanish | + | There are many general bilingual dictionaries in Spanish and English, in print and online. They include thousands or millions of terms translated from Spanish to English or vice versa. The problem is that many of the artistic, geometric or image related terms have senses or meanings relative to other fields or subjects that have nothing to do with the translation that the artist, arts student, teacher, art critic or text translator may be seeking. |
− | There are also very good specific glossaries (art, image and geometry) in which countless words or terms are defined or linked. These are a great help for people who work in these fields, but do not facilitate the translation process in terms of time-saving | + | There are also very good specific glossaries (art, image and geometry) in which countless words or terms are defined or linked. These are a great help for people who work in these fields, but do not facilitate the translation process in terms of time-saving . Normally, they usually need a reverse translation, that is, searching for a word in the non-native language. which makes it much more complicated and harder to find it. |
− | + | Recognizing this deficiency on the web, at least in terms of the online translation of specific terms from English to Spanish and vice versa, the initiative to create the laslaminas online glossaries emerged. Often the origin, cultural environment, period or geographic location of the translator can influence the translation. For this reason, we thought a collaborative wiki would be the best way to build a bilingual glossary of terms. MediaWiki is a very powerful tool to create dictionaries and encyclopedias, but it usually needs some knowledge of code in order to edit or create articles. This was one of our main concerns and one that occupied us during the 2013-2014 school year. To solve this issue we have created forms that allows the ordinary user to edit and create articles. | |
− | On the other hand, we are | + | On the other hand, we are neither linguists nor translators, but professionals in the field of the image and this is why, from the outset, the project was meant to be simple. Initially, we wanted just the words and their translations, but were forced to expand fields or sections of articles or forms (related terms, definition, synonyms, comments, etc.) to meet specific needs or certain variations that terms could carry. However, to create or edit a term, the translation is the only required field. We are aware that this online dictionary is missing something important, the images. In the future, we will work to complete or correct deficiencies or mistakes. Whilst the images are the focus of study of these glossaries, they are not the most important. Those are the words, their translations and their meanings. |
− | We hope it will be | + | We hope and expect it will be a valuable tool for users. |
− | Greetings team laslaminas.es | + | Greetings from the team laslaminas.es |
Revisión actual - 15:54 13 sep 2014
Introducción en español
En castellano o en inglés existen diccionarios bilingües generalistas, en papel y online. Incluyen miles o millones de términos traducidos del español al inglés o viceversa. El problema es que muchos de los términos artísticos, geométricos o relativos a la imagen tienen significados o acepciones y, por lo tanto, traducciones generales o en relación a otros campos o materias que nada tienen que ver con la traducción que un artista, estudiante o profesor de arte, crítico o traductor de textos artísticos puede estar buscando.
Igualmente, existen muy buenos glosarios específicos (arte, imagen y geometría) en los que se encuentran vinculadas o definidas innumerables palabras. Estos sirven de gran ayuda a las personas que trabajamos en estos campos, pero no facilitan la labor de traducción en lo que a ahorro de tiempo se refiere. Normalmente, se suele necesitar una traducción inversa, es decir, se busca una palabra del idioma no nativo, por lo que resulta mucho más complicado y costoso dar con ella.
De esta carencia que detectamos en la red, al menos en cuanto a la traducción de términos específicos de inglés a castellano y viceversa, surgió la iniciativa de crear los glosarios online de laslaminas. Muchas veces, la procedencia o ubicación geográfica del traductor altera las traducciones, así como el entorno cultural o el momento en que se traduce. Por esta razón, pensamos que una wiki con carácter colaborativo sería la mejor forma de construir un glosario bilingüe de términos. Media wiki constituye una herramienta muy potente para crear diccionarios o enciclopedias, pero no deja de necesitar ciertos conocimientos de código para poder editar o crear artículos. Esa fue una de nuestras máximas preocupaciones y ocupaciones durante el curso 2013-2014. Para ello creamos los formularios que facilitan al usuario de a pie la edición y creación de artículos.
Por otro lado, no somos lingüistas ni traductores, sino profesionales del ramo de la imagen. Por ello, teníamos desde un principio claro que nuestro diccionario bilingüe debía de ser sencillo. En un principio, buscábamos solo las palabras y sus traducciones, pero nos vimos obligados a ampliar los campos o secciones de los artículos o formularios (términos relacionados, definición, sinónimos, comentarios, etc.) para cubrir ciertas necesidades o variaciones específicas que los términos pudieran llevar consigo. No obstante, para crear o editar un término solo es campo obligatorio la traducción del término. Somos conscientes de que a este diccionario online le falta algo importante para el caso que nos ocupa, las imágenes. Y en un futuro trabajaremos para completar o subsanar errores o carencias. Si bien las imágenes constituyen el tema central de estudio de estos glosarios, no son lo más importante, sino las palabras, sus traducciones y sus significados.
Esperamos que sirva de utilidad y de provecho para los usuarios. Un saludo del equipo de laslaminas.es
Intro in English
There are many general bilingual dictionaries in Spanish and English, in print and online. They include thousands or millions of terms translated from Spanish to English or vice versa. The problem is that many of the artistic, geometric or image related terms have senses or meanings relative to other fields or subjects that have nothing to do with the translation that the artist, arts student, teacher, art critic or text translator may be seeking.
There are also very good specific glossaries (art, image and geometry) in which countless words or terms are defined or linked. These are a great help for people who work in these fields, but do not facilitate the translation process in terms of time-saving . Normally, they usually need a reverse translation, that is, searching for a word in the non-native language. which makes it much more complicated and harder to find it.
Recognizing this deficiency on the web, at least in terms of the online translation of specific terms from English to Spanish and vice versa, the initiative to create the laslaminas online glossaries emerged. Often the origin, cultural environment, period or geographic location of the translator can influence the translation. For this reason, we thought a collaborative wiki would be the best way to build a bilingual glossary of terms. MediaWiki is a very powerful tool to create dictionaries and encyclopedias, but it usually needs some knowledge of code in order to edit or create articles. This was one of our main concerns and one that occupied us during the 2013-2014 school year. To solve this issue we have created forms that allows the ordinary user to edit and create articles.
On the other hand, we are neither linguists nor translators, but professionals in the field of the image and this is why, from the outset, the project was meant to be simple. Initially, we wanted just the words and their translations, but were forced to expand fields or sections of articles or forms (related terms, definition, synonyms, comments, etc.) to meet specific needs or certain variations that terms could carry. However, to create or edit a term, the translation is the only required field. We are aware that this online dictionary is missing something important, the images. In the future, we will work to complete or correct deficiencies or mistakes. Whilst the images are the focus of study of these glossaries, they are not the most important. Those are the words, their translations and their meanings.
We hope and expect it will be a valuable tool for users. Greetings from the team laslaminas.es