Diferencia entre revisiones de «Glosarios online»

De Wiki Las Láminas
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Línea 1: Línea 1:
 
==Introducción en español==
 
==Introducción en español==
  
En castellano o en inglés existen diccionarios bilingües, en papel y online, generalistas. Incluyen miles o millones de términos traducidos del español al inglés o viceversa.  
+
En castellano o en inglés existen diccionarios bilingües generalistas, en papel y online. Incluyen miles o millones de términos traducidos del español al inglés o viceversa. El problema es que muchos de los términos artísticos, geométricos o relativos a la imagen tienen significados o acepciones y, por lo tanto, traducciones generales o en relación a otros campos o materias que nada tienen que ver con la traducción que un artista, estudiante o profesor de arte, crítico o traductor de textos artísticos puede estar buscando.
  
El problema es que muchos de los términos artísticos, geométricos o relativos a la imagen tienen significados o acepciones y por lo tanto traducciones, generales o en relación a otros campos o materias, que nada tienen que ver con la traducción que un artista, estudiante o profesor de arte, crítico, o traductor de textos artísticos puede estar buscando.
+
Igualmente, existen muy buenos glosarios específicos (arte, imagen y geometría) en los que se encuentran vinculadas o definidas innumerables palabras. Estos sirven de gran ayuda a las personas que trabajamos en estos campos, pero no facilitan la labor de traducción en lo que a ahorro de tiempo se refiere. Normalmente, se suele necesitar una traducción inversa, es decir, se busca una palabra del idioma no nativo, por lo que resulta mucho más complicado y costoso dar con ella.
  
También existen muy buenos glosarios específicos (arte, imagen y geometría) en los que se encuentran vinculadas o definidas innumerables palabras. Estos sirven de gran ayuda a las personas que nos movemos por estos campos pero no facilitan el trabajo de la traducción en cuanto al ahorro de tiempo. Ya que normalmente se suele necesitar una traducción inversa, es decir, se suele buscar una palabra del idioma no nativo por lo que resulta mucho mas complicado y costoso dar con ella.  
+
De esta carencia que detectamos en la red, al menos en cuanto a la traducción de términos específicos de inglés a castellano y viceversa, surgió la iniciativa de crear los glosarios online de laslaminas. Muchas veces, la procedencia o ubicación geográfica del traductor altera las traducciones, así como el entorno cultural o el momento en que se traduce. Por esta razón, pensamos que una wiki con carácter colaborativo sería la mejor forma de construir un glosario bilingüe de términos. Media wiki constituye una herramienta muy potente para crear diccionarios o enciclopedias, pero no deja de necesitar ciertos conocimientos de código para poder editar o crear artículos. Esa fue una de nuestras máximas preocupaciones y ocupaciones durante el curso 2013-2014. Para ello creamos los formularios que facilitan al usuario de a pie la edición y creación de artículos.
  
De esta carencia que detectamos en la red, al menos en cuanto a la traducción de términos específicos de inglés a castellano y viceversa, surgió la iniciativa de crear los glosarios online de laslaminas.  
+
Por otro lado, no somos lingüistas ni traductores, sino profesionales del ramo de la imagen. Por ello, teníamos desde un principio claro que nuestro diccionario bilingüe debía de ser sencillo. En un principio, buscábamos solo las palabras y sus traducciones, pero nos vimos obligados a ampliar los campos o secciones de los artículos o formularios (términos relacionados, definición, sinónimos, comentarios, etc.) para cubrir ciertas necesidades o variaciones específicas que los términos pudieran llevar consigo. No obstante, para crear o editar un término solo es campo obligatorio la traducción del término. Somos conscientes de que a este diccionario online le falta algo importante para el caso que nos ocupa, las imágenes. Y en un futuro trabajaremos para completar o subsanar errores o carencias. Si bien las imágenes constituyen el tema central de estudio de estos glosarios, no son lo más importante, sino las palabras, sus traducciones y sus significados.
  
Muchas veces la procedencia o ubicación geográfica del traductor altera las traducciones, también la época vivida e incluso el entorno cultural, por ello pensamos que una wiki con carácter colaborativo sería la mejor forma de construir un glosario de traducción de términos.
+
Esperamos que sirva de utilidad y de provecho para los usuarios
Media wiki es una herramienta muy potente para crear diccionarios o enciclopedias, pero no deja de necesitar ciertos conocimientos de código para poder editar o crear artículos. Esa fue una de nuestras máximas preocupaciones y ocupaciones durante el curso 2013-2014. Para ello creamos los formularios que facilitan al usuario de a pie la edición y creación de artículos.
+
Un saludo del equipo de laslaminas.es y briefingandbreakfast.com
 
 
Tampoco somos lingüistas ni traductores, sino profesionales del ramo de la imagen. Por ello teníamos desde un principio claro que nuestro diccionario bilingüe debía de ser sencillo. En un principio buscábamos solo las palabras y sus traducciones, pero nos vimos obligados a ampliar los campos o secciones de los artículos o formularios a un mayor número (términos relacionados, definición, sinónimos, comentarios, etc) para cubrir ciertas necesidades o variaciones específicas que los términos pudieran llevar consigo.  No obstante para crear o editar un término solo es campo obligatorio la traducción del término. Somos conscientes de que a este diccionario online le falta algo importante para el caso que nos ocupa, las imágenes. Y en un futuro trabajaremos por  completar o subsanar errores o carencias. Pero las imágenes aunque son el tema central de estudio de estos glosarios no son lo más importante, sino las palabras, sus traducciones y sus significados.
 

Revisión del 17:03 11 sep 2014

Introducción en español

En castellano o en inglés existen diccionarios bilingües generalistas, en papel y online. Incluyen miles o millones de términos traducidos del español al inglés o viceversa. El problema es que muchos de los términos artísticos, geométricos o relativos a la imagen tienen significados o acepciones y, por lo tanto, traducciones generales o en relación a otros campos o materias que nada tienen que ver con la traducción que un artista, estudiante o profesor de arte, crítico o traductor de textos artísticos puede estar buscando.

Igualmente, existen muy buenos glosarios específicos (arte, imagen y geometría) en los que se encuentran vinculadas o definidas innumerables palabras. Estos sirven de gran ayuda a las personas que trabajamos en estos campos, pero no facilitan la labor de traducción en lo que a ahorro de tiempo se refiere. Normalmente, se suele necesitar una traducción inversa, es decir, se busca una palabra del idioma no nativo, por lo que resulta mucho más complicado y costoso dar con ella.

De esta carencia que detectamos en la red, al menos en cuanto a la traducción de términos específicos de inglés a castellano y viceversa, surgió la iniciativa de crear los glosarios online de laslaminas. Muchas veces, la procedencia o ubicación geográfica del traductor altera las traducciones, así como el entorno cultural o el momento en que se traduce. Por esta razón, pensamos que una wiki con carácter colaborativo sería la mejor forma de construir un glosario bilingüe de términos. Media wiki constituye una herramienta muy potente para crear diccionarios o enciclopedias, pero no deja de necesitar ciertos conocimientos de código para poder editar o crear artículos. Esa fue una de nuestras máximas preocupaciones y ocupaciones durante el curso 2013-2014. Para ello creamos los formularios que facilitan al usuario de a pie la edición y creación de artículos.

Por otro lado, no somos lingüistas ni traductores, sino profesionales del ramo de la imagen. Por ello, teníamos desde un principio claro que nuestro diccionario bilingüe debía de ser sencillo. En un principio, buscábamos solo las palabras y sus traducciones, pero nos vimos obligados a ampliar los campos o secciones de los artículos o formularios (términos relacionados, definición, sinónimos, comentarios, etc.) para cubrir ciertas necesidades o variaciones específicas que los términos pudieran llevar consigo. No obstante, para crear o editar un término solo es campo obligatorio la traducción del término. Somos conscientes de que a este diccionario online le falta algo importante para el caso que nos ocupa, las imágenes. Y en un futuro trabajaremos para completar o subsanar errores o carencias. Si bien las imágenes constituyen el tema central de estudio de estos glosarios, no son lo más importante, sino las palabras, sus traducciones y sus significados.

Esperamos que sirva de utilidad y de provecho para los usuarios Un saludo del equipo de laslaminas.es y briefingandbreakfast.com